Há um ditado em italiano que diz: “tradutore, traditore”. A tradução em português é o título deste artigo.

Veja agora 3 exemplos de traduções mal feitas que ficaram na história.

– Na Bíblia: No Novo Testamento no livro de São Mateo diz “é mais fácil um camel passar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino dos Céus” o problema é que São Jerônimo, o tradutor do texto, interpretou a palavra camelos” como camelo, quando na verdade, em grego “Kamelos” é aquela corda grossa com a qual os navios se amarram às docas, em última análise, o sentido da frase é o mesmo, mas qual deles acham mais coerente?

– Cangurus: Quando os conquistadores ingleses chegaram à Austrália, ficaram espantados ao ver animais estranhos que davam saltos incríveis.

Imediatamente, eles chamaram um nativo (os indígenas australianos eram extremamente pacíficos) e tentaram perguntar-lhe através de sinais. Ao perceber que o nativo sempre dizia “Khan Ghu Ru” adotaram o vocábulo inglês “kangaroo” (canguru). Os linguistas determinaram tempo depois o significado, que era muito claro. Os aborígenes queriam dizer “Não o entendo”.

– Yucatán: A área do México conhecida como Yucatán vem da conquista, quando um espanhol perguntou a um indígena como eles chamavam a esse lugar. O índio disse-lhe: Yucatán.

O que o espanhol não sabia era que eu estava respondendo: “Eu não sou daqui”.